- ГЛАВНАЯ
- О ЯХТЕ
- О НАС
- ХОТИТЕ С НАМИ?
- ОБУЧЕНИЕ
- СУДОВОЙ ЖУРНАЛ
- КАЛЕНДАРЬ ПОХОДОВ
- ФОТО
- ПОЛЕЗНОЕ
- SITEMAP
- ENGLISH
Наш сайт теперь мульти-язычный =)
Я продал душу дьяволу подключил Google's сервисы (Google Analytics, и Google Translator) к нашему сайту. Теперь я вижу полную статистику по сайту (что удобно для управления контентом) а переводчик позволит не-русскоговорящим примерно понять, о чем тут идет речь =) Кстати очень забавно читать свой же текст, но в машинном переводе =)
В общем пользуйтесь-радуйтесь =) Переключатель языков внизу слева =)
- Заметки шкипера
- Войдите на сайт для отправки комментариев
Комментарии
так забавно))
ну, мне кажется, кстати, что перевод на англ. не так уж страшен. лучше промта пресловутого :)
ну в общем-то да,
переводит вполне достойно - IMHO местами лучше чем я говорю =)
только теперь надо писать по-русски без сленга и без ошибок =)
Интересно....
Он еще и имена транслитирует: "Филу и Гале большой пирвет" перевел как "Phil ang Galya big hello" :)
Хотя бывают и казусы: "про камеру на кате" он полнял как "про камеру на Кате" и перевел соответственно "kamera Katya".
А вот перевод с русского на русский в Гугле не поддерживается. :))
Проведем тест корректности перевода.
Не, ну если чиста по пацански брать, то оно соёбражать должно об чём тут базар происходить будет.
И толмачить так, шоб всем браткам морским из Пиндосии была понятка за нашу непростую житуху на ихнем пиндосском наречии!
:)))))))))))))))))))))))))
Жесть! :)
Но там не только пиндосское наречие, так что я теперь знаю, как Фил пишется на китайском:
ооооо
такие татуировки на лбы всей команде! =))))))))))
еще безумно поэтично "аур диффикалт житуха он пиндосском диалект" :)
диффикалт житуху запомню, буду использовать
Хорошая идея!
Но тогда уж лучше вот это:
Это транслитерация (насколько я могу судить) русского слова "барбос" на китайский традиционный. Но транслит явно со смыслом, потому что согласно тому же гугл-переводчику последний иероглиф означает собаку. Так что после нанесения татуировок останется лишь надеяться, что все это вместе собранное не означает что-то вроде "пес смердячий". :))))
А по поводу перевода, мы с Филом подумали было, что сайт теперь нельзя показывать нашим англоспикающим друзьям, а потом решили, что выражений типа "a little "ochkodav", although experienced" они все равно не поймут, и хорошо. :)))
Мы еще в 2001 году в Египте начали
использовать выражения "Like the patsan" и "Don`t like the patsan!", когда надо было арабам объяснять разницу между хорошим и плохим поступком. Ну и естественно, жизнеутверждающее восклицание "Без базара!" переводилось как "Without bazzar" или, как вариант "Without market!".
гыыыыы))) ща 17го поеду в
гыыыыы)))
ща 17го поеду в Египет тренироваться :))
собственно, про диффикалт житуху я им уже рассказывала. в формате "кризис %ля". поняли..))